-
1 я засну как убитый
prongener. ich werde ungewiegt schlafen (букв. меня не придётся укачивать) -
2 ungewiegt
adjich werde ungewiegt schlafen — я засну как убитый (букв. меня не придётся укачивать) -
3 ich werde ungewiegt schlafen
мест.общ. я засну как убитый (букв. меня не придётся укачивать)Универсальный немецко-русский словарь > ich werde ungewiegt schlafen
-
4 ungewiegt
ungewiegt a : ich werde ungewiegt schlafen я засну́ как уби́тый (букв. меня́ не придё́тся ука́чивать) -
5 күз
сущ.1) глаз, о́ко уст. и поэт.матур зәңгәр күзләр — краси́вые голубы́е глаза́
кылый күз — раско́сые глаза́
күзләр яшьләнү — появле́ние слёз на глаза́х
күз авырулары — глазны́е боле́зни
күз даруы — глазны́е ка́пли
күз клиникасы — глазна́я кли́ника
күз - күңелнең көзгесе — (погов.) глаза́ - зе́ркало души́
күз күрә дә, буй җитми — (посл.) ви́дит о́ко, да зуб неймёт
ышанма күзеңә, ышан сүземә — (погов.) не верь (свои́м) глаза́м, верь (мои́м) слова́м
күзләр матурны, иреннәр татлыны ярата — (посл.) глаза́ лю́бят краси́вое, уста́ - сла́дкое
2) зре́ние, глаз || зри́тельныйүткен күз — о́стрый (намётанный) глаз
тәҗрибәле күз — о́пытный глаз
күз күреме — по́ле зре́ния, кругозо́р
күздән югалу — исче́знуть из по́ля зре́ния
күз алдану — обма́н зре́ния, опти́ческий обма́н
күз хәтере — зри́тельная па́мять
3) взгляд, взоркүз йөртеп чыгу — обвести́ взгля́дом, оки́нуть взо́ром
күзләр белән озатып калу — провожа́ть взгля́дом
күзләрне еракка төбәү — устреми́ть взо́ры вдаль
4) перен.; разг. глаз (надзор, просмотр)балаларга ана күзе кирәк — де́тям ну́жен матери́нский глаз
монда җаваплы кеше күзе җитми — здесь не хвата́ет глаз отве́тственного лица́
һәр җирдә аның үз күзе — везде́ у него́ свой глаз
5) ушко́ ( иголки)йозак күзе — ушко́ замка́
6) дыра́, отве́рстие, проу́шинабалта күзе — проу́шина топора́
7) глазо́к ( двери)8) разг. звено́, глазо́к (окна, рамы)9) пе́тля́ ( на вязальных изделиях)күз төшерү — спусти́ть пе́тлю
10) яче́йка, ячея́җәтмә күзенә эләккән балык — ры́ба, застря́вшая в яче́йках се́ти
кәрәз күзе — со́товая ячея́
11) бот. глазо́к (у картофеля, деревьев, растений)12) перен. я́мка ( в каше для масла)13) ме́лкая полынья́ ( на поверхности льда)14) в притяж. ф. обозначает место, подвергающееся сильному воздействию солнца, ветра и т. п., или середину, центр чего-л.җил күзенә утыру — сесть в са́мое ве́треное ме́сто
күлләвекнең күзенә басу — наступи́ть в са́мую середи́ну лу́жи
15) по́ры (у сыра, хлеба); см. тж. күзәнәк 5)17) в знач. нареч.; в исх. п.; разг. күзеннән до краёв, до́верху ( о жидкости в сосуде); см. тж. мөлдерәмә18) в знач. нареч.; в направит. п.; разг. күзгә на вид, со стороны́күзгә бик таза — на вид о́чень здоро́вый
халык күзендә — в глаза́х люде́й, пе́ред наро́дом
•- күз агу- күз агы
- күз алмасы
- күз бәйләш
- күз врачы
- күз кабагы
- күз карасы
- күз карашы
- күз койрыгы
- күз күрмәү
- күз күрмәс булу
- күз кысу
- күз мускулы
- күз нуры
- күз талдыру
- күз талу
- күз тәбә
- күз томалану
- күз төбе
- күз үләне
- күз уты
- күз чокыры
- күз чыгару
- күз ясмыгы
- күз ялтыравыгы
- күз яше
- күз яше юлы
- күз яшь бизләре
- күзгә ак төшү
- күзгә күренми торган
- күзгә күренмәслек
- күзе китү
- күзеннән итү
- күзләр йомылу••күз агы белән карау — посмотре́ть зло́бно, вражде́бно
күз агы кебек саклау — бере́чь как зени́цу о́ка
күз алакаю — см. күз алару 1)
күз аларту — прост. стро́ить гла́зки (кому-л.)
күз алды (аллары) караңгылану (томалану, чуарлану) — помути́ться в глаза́х (от волнения, бессилия и т. п.)
күз алдына килү (килеп басу) — ожива́ть (ожи́ть, встава́ть/встать) пе́ред глаза́ми; предста́ть пе́ред глаза́ми
күз алдына китерү (китереп бастыру) — предста́вить, вообрази́ть
күз алдында чуалу — верте́ться на глаза́х (пе́ред глаза́ми); лезть в (на) глаза́
күз алдыннан уздыру (кичерү) — предста́вить мы́сленно
күз алдыннан узу (кичү) — промелькну́ть пе́ред глаза́ми
күз алмашу (алышу) — обменя́ться взгля́дами
күз артында — за глаза́, загла́зно
күзе астында — под (чьим-л.) наблюде́нием (контро́лем); в прису́тствии (кого-л.)
күз атып йөрү — быть влюблённым (в кого-л.)
күз ачарлык түгел — см. күз ачкысыз
күз ачып күз йомганчы — не успе́ть гла́зом моргну́ть; в мгнове́ние о́ка; вмиг
күз(ләр) әлҗе-мөлҗе килү — в глаза́х потемне́ло (помути́лось), в глаза́х ряби́т
күз әшнәлеге (танышлыгы) — случа́йное знако́мство, ша́почное знако́мство
күз бәйләнү — смерка́ться, темне́ть
күз бәйләү — см. күз буу
күз(ләр) белән ашау — есть (поеда́ть, пожира́ть) глаза́ми
күз белән сөзү — впе́риться
күз(не) бетерү (бетәштерү) — ослабля́ть/осла́бить зре́ние, по́ртить, испо́ртить зре́ние
күз буяу — втира́ть/втере́ть очки́; пуска́ть/пусти́ть пыль в глаза́; зама́зать глаза́ (кому-л.) прост.
күз буяучылык — очковтира́тельство
күз дә йоммау — и глаз не сомкну́ть
күз дә йоммыйча — и гла́зом не моргну́в
күз дә каш урынына күрү — леле́ять, оберега́ть
күз(ләр) дүрт булу — широко́ раскры́ть глаза́, вы́таращить, вы́лупить глаза́ (от удивления, изумления или страха)
күз җиткән кадәр — наско́лько хвата́ет глаз; куда́ достига́ет взгляд
күз җитмәгән — далёкий, незнако́мый, неизве́стный (о землях, крае, стране)
күз җитмәслек — необозри́мый, неогля́дный
күз иләге аша үткәрү — прочита́ть внима́тельно, крити́чески (книгу, рукопись, статью и т. п.)
күз (дә) иярмәү — де́лать (что-л.) ло́вко, прово́рно (букв. гла́зом не уследи́ть; глаза́ не поспева́ют за чем-л.); спо́риться в рука́х (у кого-л.), скор на́ руку
күз иярмәс(лек) тизлек белән — молниено́сно, мгнове́нно; с молниено́сной быстрото́й
күз йомдыру — обмишу́лить
күз йомып алу — вздремну́ть, прикорну́ть
күз йомып йөрү (тору) — смотре́ть сквозь па́льцы (до поры до времени)
күз йомып калу — проморга́ть, прозева́ть
күз йомып та табу — находи́ть (найти́) с закры́тыми глаза́ми (т. е. хорошо знать местонахождение кого, чего-л.)
күз йөгертү (йөгертеп чыгу) — просмотре́ть бе́гло (пове́рхностно), пробежа́ть глаза́ми
күз (кабагы) тарту — подёргивание ве́ка (по суеверию: к радости или к неприятности)
күз камашу — см. күз чагылу
күз карасы кебек асрау — бере́чь, леле́ять, носи́ть на рука́х (кого-л.)
күз карасы кебек (күз карасыдай) саклау — бере́чь (храни́ть) как зени́цу о́ка; бере́чь пу́ще гла́за (кого-л., что-л.); леле́ять, пе́стовать (кого-л.)
күз карашка — на вид, вне́шне
күз качыру — скрыва́ться, не пока́зываться
күз күргән якка — куда́ глаза́ глядя́т; на все четы́ре сто́роны
күз күреме җирдә, күз күремендә — ско́лько досту́пно гла́зу
күз күреме җиткән кадәр — в преде́лах обозрева́емости (досяга́емости)
күз күреме җитмәслек — необозри́мый, необъя́тный
күз күрер (әле) — ви́дно бу́дет, посмо́трим
күз күрмәгән — незнако́мый, неизве́стный
күз күрмәгән, колак ишетмәгән — неви́данный, неслы́ханный (доселе)
күз күрмәс, колак ишетмәслек (җир) — далёкий, да́льний ( край)
күз кысышу — переми́гиваться, подмигну́ть друг дру́гу
күз(ләр) мәңгегә йомылу — засну́ть (усну́ть) ве́чным (моги́льным, после́дним) сном
күз нуры түгү — о напряжённой работе, связанной со зрением
күз очы белән, күз очтан — см. күз кырые белән генә
күз салгалау — посма́тривать, погля́дывать
күз сирпү (сирпеп алу) — метну́ть взгляд (из-под брове́й); бро́сить бы́стрый взгляд
күз суын түгү — см. күз яше түгү
күз(ләр) сүнү — поту́хнуть, потускне́ть, поблёкнуть ( о глазах)
күз терәге — опо́ра, наде́жда (чья-л.) (единственный человек, на которого вся надежда)
күз терәп — с наде́ждой
күз тимәсен (тия күрмәсен) — как бы не сгла́зить
күз томалау — надева́ть шо́ры на глаза́; отводи́ть глаз
күз төшерү — броса́ть (бро́сить, кида́ть/ки́нуть) взгляд (на кого, что-л.)
күз тышта калу — (букв. оста́вить глаза́ на у́лице) не ви́деть помеще́ние пока́ глаза́ не привы́кнут
күз уйнату — стро́ить гла́зки
күз уңында тоту — см. күздә тоту 1)
күз үлчәме (үлчәве) — глазоме́р
күз җиткән кадәр — наско́лько хвата́ет глаз; куда́ достига́ет взгляд; күз җитмәслек необозри́мый, неогля́дный
күз чамасы белән — на глазо́к, на глазоме́р
күз(ләр) чекерәю — см. күз акаю
күз(ләр) чуарлана — в глаза́х ряби́т
күз чыга язу — прогляде́ть (просмотре́ть) все глаза́
күз чыгу — осле́пнуть, лиши́ться глаз
күз яздырып — скры́тно; та́йно
күз яктысында — пока́ ви́дно, пока́ не стемне́ло; за́светло
күз яше (яшьләре) белән — в слеза́х (просить, умолять)
күз яше (яшьләре) төшәчәк (тотачак) — отолью́тся (чьи-л.) слёзы (слёзки) (кому-л.)
күз яше кою — утопа́ть в слеза́х
күз яшенә буылу (тыгылу, төелү) — глота́ть слёзы
күз яшьләренә ирек бирү — дать во́лю слеза́м, лить слёзы в три ручья́
күзгә алырлык — заслу́живающий внима́ния
күзгә бәрелү (ташлану) — броса́ться (кида́ться) в глаза́
күзгә бәреп (бәрелеп) тору — бить в глаза́, ре́зать глаза́ (глаз)
күзгә ике булып күренү — двои́ться в глаза́х
күзгә йокы кермәү — не сомкну́ть глаз
күзгә карап көлү — смея́ться в глаза́ (издеваться, оскорблять)
күзгә карап җан сату — врать как си́вый ме́рин
күзгә керерлек (керердәй) булып — при́стально (смотреть на кого-л.)
күзгә кереп бару (керергә тору, керәм дип тору) — лезть на глаза́ (привлекать к себе чьё-л. внимание)
күзгә керү — лезть в глаза́ ( стараться быть замеченным)
күзгә көл сибү — пуска́ть/пусти́ть (кому-л.) пыль в глаза́
күзгә көя булу — см. күз көеге булу
күзгә күзне куеп — с гла́зу на глаз
күзгә күренеп — (пря́мо) на глаза́х, заме́тным о́бразом
күзгә күренеп калу (китү) — показа́ться (появи́ться) в по́ле зре́ния; промелькну́ть
күзгә (дә) күренмәү — не пока́зываться на глаза́; не пока́зывать и но́са
күзгә терәү (сугу) — одура́чить, оста́вить в тру́дном положе́нии
күзгә төртелү (бәрелү, бәрелеп тору) — броса́ться в глаза́; коло́ть глаза́, мозо́лить глаза́
күзгә төтен җибәрү — пусти́ть в глаза́ пыль (дым)
күзгә төшкән чүп (ак) кебек — как бельмо́ на глазу́
күзгә эләрлек — досто́йный внима́ния
күзгә яшь тыгылу — слёзы подступи́ли к го́рлу
күздә тотылу — име́ться в виду́
күздә ут уйнау (кабыну, яну), күзләре ут уйнау — глаза́ разгоре́лись; глаза́ искря́тся
күздә чүп булып тору — мозо́лить глаза́ (кому-л.) прост.
күздән очкыннар чәчү — сверка́ть/сверкну́ть (мета́ть мо́лнии) глаза́ми (на кого-л.)
күздән пәрдә ачылган кебек булу — сло́вно (то́чно) пелена́ с глаз спа́ла
күздән югалту — потеря́ть из ви́ду
күздән югалу (юк булу) — уйти́ (вы́пасть, исче́знуть) из по́ля зре́ния
күзе атылып чыгарга тора — глаза́ на лоб вы́лезли, глаза́ вы́лезли из орби́т
күз(ләр)е дә йөз(ләр)е — на глаза́х; см. тж. күз алды
күзе очлы — ос́трый на глаз (глаза́)
күз(ләре)е тоз булу — ждать не дожда́ться, прогляде́ть (вы́смотреть) все глаза́
күзе туймас (кеше) — ненасы́тный, жа́дный, а́лчный (человек)
күзе тую — насы́титься (чем-л.); удовлетвори́ться
күзе чыккан — быва́лый, о́пытный (в каком-л. деле); вида́вший ви́ды
күзләре чыксын! — чтоб его́ глаза́ ло́пнули! чтоб ему́ бы́ло пу́сто!
күз(ләр)е әйтеп тора — по глаза́м ви́дно
күзе җете — хорошо́ ви́дит, зре́ние хоро́шее
күз(ләр)ем күрмәсен иде — глаза́ бы мои́ не ви́дели (не гляде́ли)
күзем (чәчрәп) чыксын! — пусть глаза́ мои́ ло́пнут!
күземнән югал — прост. с глаз доло́й
күземә күренмә(гез) — вон отсю́да, с глаз доло́й
күзен алу — отвести́ взгляд, пря́тать глаза́
күз(ләр)ен зур итеп ачу — де́лать больши́е (кру́глые) глаза́, смотре́ть больши́ми глаза́ми (на кого, что-л.)
күз(ләр)ен йомдыру — закры́ть глаза́ ( умирающему)
күз(ләр)ен мөлдерәтеп (тутырып) карау — смотре́ть сквозь слёзы (печа́льно)
күз(ләр)ен сөзеп карау — смотре́ть, посмотре́ть исподло́бья
күзен томалау — закры́ть глаза́ (кому-л.)
күзен чыгарганчы (әйтү) — сказа́ть пря́мо в глаза́; ре́зать пра́вду-ма́тку в глаза́
күзен чыгару — вы́колоть глаз, вы́бить глаз, ослепи́ть
күзеннән агыза да тора — глаза́ на мо́кром ме́сте; глаза́ не просыха́ют
күзеннән ут уйнату (чәчү) — пронзи́ть жгу́чим взгля́дом
күзенә басу — угада́ть то́чно
күз(ләр)енә йотылу (текәлү) — при́стально смотре́ть в глаза́ (кому-л.); впе́риться глаза́ми
күзенә каратып тоту — приворожи́ть
күзенә керергә тырышу — добива́ться расположе́ния (кого-л.); стреми́ться понра́виться (кому-л.); лезть на глаза́ (кому-л.)
күзең чыкканмы (әллә)! — прост. осле́п, что ли!
күзләр мәңгегә (мәңгелеккә) йомылу — засну́ть (усну́ть) ве́чным (моги́льным, после́дним) сном
күз(не) алмау — не своди́ть (спуска́ть) глаз
күз(ләр)не ачык тоту, күзне ачып йөрү — быть осторо́жным (осмотри́тельным), внима́тельным; гляде́ть в о́ба
күз(ләр)не гарешкә терәп — упова́я на бо́га
күзне йомып — с закры́тыми глаза́ми; не размышля́я, недо́лго ду́мая
күз(не) йөртү (йөгертү) — оки́нуть взгля́дом, пробежа́ть глаза́ми
күз(ләр)не кан басу (кан алу) — налива́ться кро́вью ( о глазах); рассвирепе́ть
күз(ләр)не кая яшерергә белмәү — не знать, куда́ глаза́ дева́ть/деть
күзне күзгә текәп (төбәп, терәп) — впе́рившись глаза́ми друг в дру́га (разговаривать, стоять и т. п.)
күз(ләр)не чагырайту — вы́таращить глаза́
күз(ләр)не челәйтү (челәйтеп карау) — смотре́ть (наблюда́ть, глазе́ть прост.) вы́таращенными глаза́ми (вы́таращив глаза́)
күз(ләр)не челт-челт йому — хло́пать глаза́ми
күз(ләр)не шар итеп ачу — вы́таращить (вы́пучить) глаза́ (от удивления, изумления или испуга)
- күз акаю- күз алару
- күз алды
- күз алдында
- күз алдыннан китмәү
- күз аллары караңгылану
- күз ату
- күз ачкысыз
- күз ачтырмау
- күз дә ачтырмау
- күз ачылу
- күз бетү
- күз бетәшү
- күз буу
- күз буучы
- күз йому
- күз калмау
- күз көеге
- күз көеге булу
- күз күгәрү
- күзләр күгәрү
- күз күргән
- күз кызу
- күз кырые белән генә
- күз кырые белән карау
- күз кырые белән генә карау
- күз чите белән карау
- күз койрыгы белән карау
- күз маңгайга менү
- күзләр маңгайга менү
- күз нурым
- күз өстендә каш кебек
- күз өстендәге каштай
- күз салу
- күз ташлау
- күз тию
- күз тидерү
- күз тигезү
- күз тону
- күзләр тону
- күз тоткан
- күз тотып йөргән
- күз төшү
- күзләр уйнау
- күз ут булу
- күзләр ут булу
- күз үлчәме белән
- күз үлчәве белән
- күз җитү
- күз чагылу
- күзләр чагылу
- күз шар булу
- күзләр шар булу
- күзләр шардай булу
- күзләр шарланып китү
- күз эленү
- күз явын алу
- күз явын алып тору
- күз явын алырлык
- күз яше түгү
- күзгә ак-кара күренмәү
- күзгә карап
- күзгә күренү
- күзгә ташлану
- күзгә төрткесез караңгы
- күзгә чалыну
- күздә тоту
- күздән калу
- күздән кичерү
- күздән уздыру
- күздән үткәрү
- күздән төшерү
- күздән төшү
- күздән утлар күренү
- күзгә утлар күренү
- күздән ычкындырмау
- күздән югалтмау
- күздән яздырмау
- күздән язу
- күзе ачылмаган
- күзе ачык
- күзе тону
- күзләре тону
- күзе яшьле
- күзләре яшьле
- күзен бәйләү
- күзләрен бәйләү
- күзен тозландырып
- күзләрен тозландырып
- күзне тозландыру
- күзенең агын әйләндереп карау
- күзең тишелеп чыккыры
- күзне камаштыру
- күзләрне камаштыру
- күзне кыздыру
- күзне кызыктыру
- күзләрне кыздыру
- күзләрне кызыктыру
- күзне текәү
- күзне төбәү
- күзне уйнату
- күзләрне уйнату
- күзне чагылдыру
- күзләрне чагылдыру
- күзне чагылдырырлык
- күзләрне чагылдырырлык
- күз тоту
- күзгә бәреп әйтү
- күзгә төртеп әйтү -
6 когда
когда́kiam;\когда бы ни... kiam ajn..;\когда-либо, \когда-нибудь iam;\когда-то iam.* * *1) нареч. вопр. cuándoкогда́ собра́ние? — ¿cuándo es (será) la reunión?
когда́ он придёт? — ¿cuándo viene (vendrá)?
2) нареч. относ. cuandoя не зна́ю, когда́ э́то бы́ло — no sé cuando ocurrió esto
когда́ бу́дет удо́бный моме́нт — cuando sea el momento oportuno
в тот день, когда́... — en el día, cuando...; alguna vez
когда́..., когда́... — a veces..., a veces...
он рабо́тает когда́ у́тром, когда́ ве́чером — trabaja cuando (a veces) por la mañana, cuando (a veces) por la tarde
когда́ он чита́л, он засну́л — cuando leía se durmió
я был у него́ тогда́, когда́ он был уже́ бо́лен — estuve en su casa cuando ya estaba enfermo
ка́ждый раз (вся́кий раз), когда́... — siempre cuando...
он уе́дет, когда́ ко́нчит рабо́ту — irá si termina el trabajo
когда́ на то пошло́... разг. — si las cosas se rodean así...
••вот когда́ — entonces
когда́ как..., как когда́... — depende..., según y cuando...
когда́ (бы) ещё — cuando más
когда́ бы ни — no importa cuando
когда́ бы то ни́ было — no importa cuando sea, sea cuando sea
когда́-когда́, когда́-никогда́ прост. — muy de vez en cuando, de pascuas a ramos
ре́дко когда́ — (muy) raramente, es raro cuando
есть когда́! прост. — ¡vaya una hora!
* * *1) нареч. вопр. cuándoкогда́ собра́ние? — ¿cuándo es (será) la reunión?
когда́ он придёт? — ¿cuándo viene (vendrá)?
2) нареч. относ. cuandoя не зна́ю, когда́ э́то бы́ло — no sé cuando ocurrió esto
когда́ бу́дет удо́бный моме́нт — cuando sea el momento oportuno
в тот день, когда́... — en el día, cuando...; alguna vez
когда́..., когда́... — a veces..., a veces...
он рабо́тает когда́ у́тром, когда́ ве́чером — trabaja cuando (a veces) por la mañana, cuando (a veces) por la tarde
когда́ он чита́л, он засну́л — cuando leía se durmió
я был у него́ тогда́, когда́ он был уже́ бо́лен — estuve en su casa cuando ya estaba enfermo
ка́ждый раз (вся́кий раз), когда́... — siempre cuando...
он уе́дет, когда́ ко́нчит рабо́ту — irá si termina el trabajo
когда́ на то пошло́... разг. — si las cosas se rodean así...
••вот когда́ — entonces
когда́ как..., как когда́... — depende..., según y cuando...
когда́ (бы) ещё — cuando más
когда́ бы ни — no importa cuando
когда́ бы то ни́ было — no importa cuando sea, sea cuando sea
когда́-когда́, когда́-никогда́ прост. — muy de vez en cuando, de pascuas a ramos
ре́дко когда́ — (muy) raramente, es raro cuando
есть когда́! прост. — ¡vaya una hora!
* * *conj.1) gener. ahora que(...) (...), cuándo, en cuanto, si, tan pronto como, âðåìåññîì cuando ***, óñëîâñúì si ***, cuando2) simpl. a veces (иногда), de cuando en cuando (время от времени) -
7 сон
сон1. (состояние) dormo;спать кре́пким сном profunde dormi;2. (сновидение) sonĝo.* * *м.sueño m; ensueño m (тк. сновидение)тяжёлый сон — sueño pesado, sopor m
чу́ткий сон — sueño ligero
послеобе́денный сон — siesta f
стра́шный сон — sueño terrible (terrífico)
меня́ кло́нит ко сну́ — tengo sueño, me rinde el sueño
спать кре́пким сном — dormir a pierna suelta
спать споко́йным сном — dormir a sueño suelto
разогна́ть сон — espantar el sueño
потеря́ть сон — perder el sueño
лиши́ть сна — quitar el sueño
погрузи́ться в сон — descabezar (conciliar) el sueño
охраня́ть чей-либо сон — guardar el sueño a uno
пробуди́ться от сна — despertarse (непр.)
ви́деть во сне — soñar (непр.) vt, ver en sueños
(как) во сне́ — (como) en sueños
••сон в ру́ку шутл. — sueño augural (aciago)
со сна́ — aún adormilado
на сон гряду́щий — antes de dormir
прия́тного сна! — ¡buenas noches!
сна ни в одно́м глазу́ нет разг. — estar despabilado (en absoluto)
ему́ э́то и во сне не сни́лось разг. — no podía ni soñarlo
ни сном, ни ду́хом не винова́т разг. — ni en sueños (ni por asomo) tengo la culpa
усну́ть ве́чным сном — dormir el sueño eterno
и во сне не сни́лось разг. — no pudo verlo ni en sueños (ni por sueño)
спать сном пра́ведника — dormir el sueño del justo
засну́ть беспробу́дным (мёртвым) сном — dormir como un ceporro (como un leño)
почи́ть (усну́ть) ве́чным сном — dormir el sueño eterno
* * *м.sueño m; ensueño m (тк. сновидение)тяжёлый сон — sueño pesado, sopor m
чу́ткий сон — sueño ligero
послеобе́денный сон — siesta f
стра́шный сон — sueño terrible (terrífico)
меня́ кло́нит ко сну́ — tengo sueño, me rinde el sueño
спать кре́пким сном — dormir a pierna suelta
спать споко́йным сном — dormir a sueño suelto
разогна́ть сон — espantar el sueño
потеря́ть сон — perder el sueño
лиши́ть сна — quitar el sueño
погрузи́ться в сон — descabezar (conciliar) el sueño
охраня́ть чей-либо сон — guardar el sueño a uno
пробуди́ться от сна — despertarse (непр.)
ви́деть во сне — soñar (непр.) vt, ver en sueños
(как) во сне́ — (como) en sueños
••сон в ру́ку шутл. — sueño augural (aciago)
со сна́ — aún adormilado
на сон гряду́щий — antes de dormir
прия́тного сна! — ¡buenas noches!
сна ни в одно́м глазу́ нет разг. — estar despabilado (en absoluto)
ему́ э́то и во сне не сни́лось разг. — no podía ni soñarlo
ни сном, ни ду́хом не винова́т разг. — ni en sueños (ni por asomo) tengo la culpa
усну́ть ве́чным сном — dormir el sueño eterno
и во сне не сни́лось разг. — no pudo verlo ni en sueños (ni por sueño)
спать сном пра́ведника — dormir el sueño del justo
засну́ть беспробу́дным (мёртвым) сном — dormir como un ceporro (como un leño)
почи́ть (усну́ть) ве́чным сном — dormir el sueño eterno
* * *ngener. ensueño (тк. сновидение), soñación, ensonacion, dormida, sueño, son (негритянская песня и танец) -
8 drop
drop [drɒp]1. n1) ка́пля;a drop in the bucket, a drop in the ocean ≅ ка́пля в мо́ре
;drop by drop, by drops ка́пля за ка́плей
2) глото́к ( спиртного);to have a drop in one's eye быть навеселе́
;to take a drop too much хлебну́ть ли́шнего
3) ре́зкое пониже́ние, круто́й спуск4) расстоя́ние ( сверху вниз), высота́ паде́ния;a drop of 10 feet from the window to the ground от окна́ до земли́ 10 фу́тов
5) паде́ние;he had a nasty drop он здо́рово шлёпнулся
6) паде́ние, пониже́ние; сниже́ние;drop in prices (temperature) паде́ние цен (температу́ры)
;a drop on smth. сниже́ние по сравне́нию с чем-л.
7) серьга́, подве́ска8) драже́; ледене́ц9) па́дающий за́навес ( в театре)11) pl мед. ка́пли12) ка́пелька, чу́точка;not a drop of pity ни ка́пли жа́лости
15) нали́чник (замка́)16) сл. ха́за, укры́тие для кра́деного17) сл. тайни́к ( для укрытия и передачи шпионской информации)18) тех. перепа́да) по зна́ку, по сигна́лу, как заведённый;б) без колеба́ний2. v1) ка́пать; па́дать или выступа́ть ка́плями2) роня́ть, пролива́ть ( слёзы и т.п.)3) роня́ть, выпуска́ть из рук4) па́дать; спада́ть;to drop as if one had been shot упа́сть как подко́шенный
;he is ready to drop он с ног ва́лится, о́чень уста́л
;to drop asleep засну́ть
5) срази́ть (ударом, пулей)6) умере́ть7) оставля́ть, броса́ть (привычку, занятие); прекраща́ть;drop it! бро́сь(те)! оста́вь(те)! переста́нь(те)!
to drop smoking бро́сить кури́ть
8) прекраща́ть (работу, разговор);let us drop the subject прекрати́м разгово́р на э́ту те́му
9) разг. оставля́ть, покида́ть (семью, друзей)10) выса́живать, довози́ть до; подбро́сить;I'll drop you at your door я подвезу́ вас до (ва́шего) до́ма
drop me a line ≅ черкни́(те) мне не́сколько строк
14) спуска́ться; опуска́ться;his jaw dropped у него́ отви́сла че́люсть
17) пропуска́ть, опуска́ть;to drop a letter пропусти́ть бу́кву
18) спорт. проигра́ть (матч, встречу)19) отели́ться, ожереби́ться и т.п. ра́ньше вре́мени20) сбра́сывать ( с самолёта)21) разг. увольня́тьdrop across разг.а) случа́йно встре́тить;б) сде́лать вы́говор;drop away уходи́ть оди́н за други́м;drop back воен., спорт. отступа́ть, отходи́ть;drop behind отстава́ть;drop in разг.а) зайти́, загляну́ть;б) входи́ть оди́н за други́м;drop into разг.а) случа́йно зайти́, загляну́ть;б) втяну́ться, приобрести́ привы́чку;в) ввяза́ться ( в разговор);а) постепе́нно уменьша́ться;б) расходи́ться;в) разг. засну́ть;г) разг. умере́ть;д) довезти́ до, подбро́сить ( на машине);drop on сде́лать вы́говор; наказа́ть;а) разг. бо́льше не уча́ствовать ( в конкурсе и т.п.);б) опусти́ть, не включи́ть;в) полигр. вы́пасть ( из набора)а) не хвата́ть;б) не достига́ть це́ли;to drop a word in favour of smb. замо́лвить за кого́-л. слове́чко
;to drop from the clouds свали́ться как снег на́ голову
;to drop like a hot potato поспеши́ть изба́виться от чего-л.
;to drop from sight исче́знуть из по́ля зре́ния
-
9 түнү
неперех.1) па́дать ( на бок), вали́ться, опроки́дываться ( о сосудах) || паде́ние, опроки́дывание ( само собой)түнгән стакан — опроки́нувшийся ( на бок) стака́н
2) диал.а) па́дать, вали́ться (о телеге, заборе и т. п., обычно стоящих вертикально предметах)б) па́дать, вали́ться, полега́ть (о хлебах, траве и т. п.)3)а) см. дүнү 1);б) отка́тываться/откати́ться || отка́тывание наза́д ( о наступающих войсках)яу түнгәндә батыр күп булыр — (посл.) по́сле бо́я мно́го храбрецо́в (букв. когда́ наше́ствие отби́то, проявля́ется мно́го геро́ев)
4) оглуша́ться/оглуши́ться || оглуше́ние ( рыбы)түнгән балыклар — оглушённые ры́бы
башым түнде — голова́ моя́ кру́гом пошла́; я стал как оглушённый
6) (-га түнү) перен.; редкоа) переходи́ть || перехо́д из одного́ состоя́ния в друго́е; видоизменя́ться, видоизмени́ться; см. тж. дүнү 2)б) сра́зу засну́тьяткач ук түнде — как лёг, так и засну́л
в) книжн. умира́ть/умере́ть7) перен.; прост. сходи́ть/сойти́ с ума́; рехну́ться; тро́нутьсясин әллә түндеңме? — ты что, рехну́лся, что ли?
-
10 сон
Iсон, род. п. снуви́деть во сне — ба́чити вві (в) сні (кого-що); (без дополнения: грезить) сни́ти (сню, сниш)
восста́ть (воспря́нуть) ото сна — проки́нутися (пробуди́тися, збуди́тися) із (зі, від) сну
как во сне — як (на́че, нена́че, мов, немо́в) уві (у) сні
ни сном ни ду́хом не винова́т в чём — ні (ані) сном ні (ані) ду́хом не ви́нен (ви́нний) у чо́му
ни сном ни ду́хом не знать (не ве́дать) чего́ ні сном ні — ду́хом (сном-ду́хом) не зна́ти (не ві́дати) чого́
отойти́ ко сну — зга́снути
прия́тного сна — приє́много сну; добра́ніч
сквозь \сон н — крізь сон
сна ни в одно́м глазу́ нет — сон не йде́ на о́чі
\сон н в ру́ку — спра́вджений сон
со сна, со сну — зо сну
спать (засну́ть, усну́ть) ве́чным (после́дним, моги́льным) сном — спа́ти (засну́ти) ві́чним (оста́ннім) сном
II бот.спать сном пра́ведника (пра́ведных) — шутл. спа́ти сном пра́ведника
сон, род. п. со́ну, сон-трава́ -
11 засыпать
I засып`атьvi; св - засну́тьto fall asleep, to go to sleep, to drift off, to drop offребёнок мгнове́нно засну́л — the child dropped off coll very quickly
II засып`атьто́лько я стал засыпать, как в дверь позвони́ли — I was just drifting off when the bell rang
vt; св - засы́пать1) заполнять to fill in/upзасыпать я́му — to fill in a hole
2) покрывать to cover; to pour; to litterзасыпать ли́стьями — to strew with leaves
засыпать костёр песко́м — to pour sand on a bonfire
засыпать пода́рками — to shower with gifts
засыпать вопро́сами — to bombard/to pelt with questions, to fire questions at sb
3) насыпать куда-л to pourзасыпать зерно́ в элева́тор — to pour grain into the elevator
III зас`ыпатьзасыпать крупу́ в бульо́н — to stir a cereal into the stock
свсм засыпать II -
12 einschlummern
1) einschlafen засыпа́ть засну́ть. kurz задрема́ть pf | am einschlummern sein засыпа́ть. beim < vor dem> einschlummern перед тем, как засну́ть -
13 munter
1) wach бо́дрствующий. munter sein бо́дрствовать, не спать. jd. ist schon munter кто-н. уже́ просну́лся. noch munter sein ещё не спать. jd. ist noch nicht munter кто-н. ещё не просну́лся. munter werden пробужда́ться /-буди́ться, просыпа́ться просну́ться. abends lange munter bleiben вечера́ми до́лго не ложи́ться спать. Kaffee trinken, um munter zu bleiben пить ко́фе, что́бы не засну́ть. munter halten v. Kaffee, Tee не дава́ть засну́ть. jdn. munter machen a) wecken буди́ть раз- кого́-н. b) Müdigkeit vertreiben взба́дривать /-бодри́ть [v. Kaffee, Tee бодри́ть] кого́-н.2) lebhaft бо́дрый, живо́й. vergnügt весёлый. ein munterer Alter бо́дрый стари́к. ein munteres Bürschchen смышлёный парни́шка. ein munteres Kind живо́й ребёнок. ein munteres Lied бо́драя пе́сня. jd. hat muntere Augen у кого́-н. живы́е глаза́. munter wie ein Fisch im Wasser живо́й как вьюн. in munterer Laune sein быть в бо́дром настрое́нии. munter, munter!, nur munter! дава́й, дава́й, веселе́е ! munter auf jdn. einreden насто́йчиво угова́ривать кого́-н. munter pfeifen [singen] ве́село свиста́ть [петь] | muntere Farben весёлые <я́ркие, со́чные> кра́ски. ein munter fließender Bach живо́й руче́й -
14 Schlaf
сон. ein leichter < leiser> [bleierner] Schlaf чу́ткий [тяжёлый] сон. ein traumloser Schlaf сон без сновиде́ний. der Mensch braucht acht Stunden Schlaf челове́ку ну́жно спать во́семь часо́в, челове́ку необходи́м восьмичасово́й сон <необходи́мо во́семь часо́в сна>. keinen Schlaf finden не мочь засну́ть. versäumten Schlaf nachholen отсыпа́ться отоспа́ться. jd. hat einen guten [leichten/festen] Schlaf у кого́-н. хоро́ший [чу́ткий кре́пкий] сон, кто-н. спит хоро́шим [чу́тким/кре́пким] сном. jd./etw. raubt jdm. den Schlaf кто-н. что-н. лиша́ет кого́-н. сна, кто-н. что-н. не даёт кому́-н. спать. der Schlaf küberkam < übermannte> jdn. сон одоле́л кого́-н. den Schlaf verscheuchen < vertreiben> прогоня́ть /-гна́ть сон. auf den Schlaf warten ждать, когда́ придёт сон. aus dem Schlaf aufschrecken испу́ганно <в испу́ге> просыпа́ться просну́ться. aus dem Schlaf erwachen просыпа́ться /-, пробужда́ться /-буди́ться (от(о) сна). jdn. aus dem Schlaf klingeln буди́ть раз- кого́-н. звонко́м. jdn. aus dem Schlaf reißen внеза́пно буди́ть /- кого́-н. gegen den Schlaf ankämpfen боро́ться со сном. in Schlaf fallen < (ver-)sinken> погружа́ться /-гру́зиться в сон. im Schlaf reden говори́ть во сне. ein Kind in den Schlaf singen < wiegen> баю́кать <убаю́кивать/-баю́кать> ребёнка. im ersten Schlaf liegen то́лько что засну́ть pf im Prät, ви́деть пе́рвый сон. im tiefen Schlaf liegen спать глубо́ким сном. jd. wird im Schlaf von etw. überrascht что-н. случа́ется, когда́ кто-н. спит. jdn. in hypnotischen Schlaf versetzen усыпля́ть усыпи́ть кого́-н. при по́мощи гипно́за. halb im Schlaf sein < liegen> лежа́ть в полусне́ der ewige < letzte> Schlaf ве́чный сон. den Schlaf des Gerechten schlafen спать сном пра́ведника. das fällt mir nicht im Schlafe ein! и не поду́маю ! / как же, во сне < сплю и> ви́жу ! jd. kann etw. im Schlaf кто-н. твёрдо зна́ет что-н. sich den Schlaf aus den Augen reiben < wischen> протира́ть /-тере́ть глаза́ со сна -
15 si
%=1 adv.1. (intensif) так; тако́й; насто́лько; в тако́й ме́ре <сте́пени>; до тако́й сте́пени (, что); до того́; a) (avec un adj. attribut) так ou как + forme courte; тако́й ou како́й + forme longue (avec exclamation);un homme si gentil — тако́й ми́лый челове́к; une chose si rare — така́я < столь> ре́дкая вещь с) (avec un adv.) — так; как (souvent avec exclamation); — о́чень ( intensité); ne cours pas si vite! — не беги́ так бы́стро!; il joue si bien du piano — он так <о́чень> хорошо́ <как хорошо́ он> игра́ет на пиани́но d) (avec un nom, dans des expressions): j'ai si faim — я так <о́чень> го́лоден, как я го́лоден!; j'ai si froid ∑ — мне так <о́чень> хо́лодно, ∑ как мне хо́лодно! e) (avec négation) — так [-то]; столь; ce n'est pas si facile — э́то не так-то легко́!; je n'ai jamais reçu un si bon accueil +2 — мне никогда́ не устра́ивали тако́й < столь> тёплый приём, ∑ меня́ никогда́ так хорошо́ не встреча́лиil est si boni — он так добр!, он тако́й до́брый!, како́й он до́брый!, il paraissait si intelligent! — он каза́лся таки́м у́мным!, каки́м у́мным он кача́лся! b) (avec-un adj. épithète) — тако́й + forme longue; — столь littér.;
2.:si... que a) (comparaison) так... как; тако́й... како́й;je ne suis pas si riche que lui ∫ — я не так бога́т <не тако́й бога́тый>, как он b) (conséquence) — так, тако́й, что... (что́бы...); il court si vite qu'on ne peut le rattraper — он бежи́т так бы́стро, что его́ не дого́нишь; les fruits sont si chers qu'on ne peut plus en acheter — фру́кты таки́е дороги́е <так доро́ги>, что их не ку́пишь; court-il si vite qu'on ne puisse le rattraper? — неуже́ли он бежи́т так бы́стро, что его́ нельзя́ догна́ть?; il ne court pas si vite qu'on ne puisse le rattraper — он не так бы́стро бежи́т, что́бы его́ нельзя́ бы́ло [бы] догна́ть;il n'était pas si intelligent qu'il le paraissait — он был не таки́м у́мным, каки́м < как> каза́лся; он был не так умён, как каза́лся:
[tant et] si bien que... так что...;se traduit facilement par la conjonction и, вот и;si intelligent qu'il soit, il ne réussira pas sans travailler — как < сколь> бы он ни был умён <каки́м бы у́мным он ни был>, он не сдаст экза́мены, е́сли не бу́дет рабо́тать; si complet soit-il, ce dictionnaire ne me suffit pas — как ни по́лон э́тот слова́рь, мне его́ недоста́точно; э́тот слова́рь [о́чень] по́лный, но мне его́ недоста́точно; si difficile qu'il soit de le faire, j'y parviendrai — как ни тру́дно э́то сде́лать, я добью́сь своего́; si mal qu'il ait agi, il faut lui pardonner — хотя́ он и поступи́л пло́хо, ну́жно его́ прости́ть; apportez m'en, si peu que ce soit — принеси́те мне э́того хоть немно́жкоil ne suivait plus les cours, tant et si bien qu'il échoua à l'examen — он бо́льше не посеща́л заня́тий, так.что < вот и> провали́лся на экза́менах с) (concession) — как ни; како́й ни; как бы ни; како́й бы ни; хотя́; хоть, хотя́ бы (avec parfois en tête de la principale a; — но; одна́ко; тем не ме́нее);
personne n'est venu? — Si, ton père — никто́ не приходи́л? — Нет, пришёл твой оте́ц; mais si (contestation) — да нет; je ne l'ai jamais vu.— Mais si, il était hier à la maison — я никогда́ его́ не ви́дел.— Да нет, он был вчера́ у нас в до́меtu ne l'as pas vu? — Si, je l'ai vu — ты его́ не ви́дел?— Нет, ви́дел;
║ (en s'opposant à une constatation négative) [a]... да;ou plutôt on reprend le prédicat de la phrase précédente;je n'y vais pas.— Moi, si — я туда́ не пойду́. — А я пойду́; ce n'est pas vrai.— Il dit que si — э́то непра́вда.— [A] — он говори́т, что пра́вда; que si — напро́тив..., да нет; vous ne voulez pas le voir? — Oh que si ! — вы не хоти́те ви́деть его́? — Да нет <↑напро́тив>, хочу́!; si fait! — да, коне́чно!je dis que si a — я говорю́, да;
SI %=2 conj.1. (dans une complétive> ли (en deuxième position); [не]... ли (dans une question indirecte);je ne savais pas s'il viendrait — я не знал, придёт ли он; tu me diras si c'est lui — ты мне ска́жешь, он ли э́то; je lui ai demandé, s'il connaissait déjà beaucoup de mots russes — я спроси́л у него́, мно́го ли ру́сских слов он уже́ зна́ет; il m'a demandé si elle était malade — он спроси́л меня́, не больна́ ли она́; dites-moi si vous l'avez rencontré — скажи́те мне, не встреча́ли ли вы его́je ne sais pas s'il viendra — я не зна́ю, придёт ли он;
2. (pour reprendre l'interrogation) ли; как не..., ещё бы + inf (avec exclamation);║ connais-tu cet homme? — Si je le connais! — ты зна́ешь э́того челове́ка?— ∑ Как мне не знать его́!, ∑ Ещё бы мне не знать его́! 1) (condition réelle) е́сли;tu l'as rencontré hier? — Si je l'ai rencontré? — ты ви́дел его́ вчера́? — Ви́дел ли я его́?
si tu le pouvais, tu le faisais — е́сли <когда́> мог, ты де́лал э́то; si tu le peux, tu le feras — е́сли [ты] смо́жешь, ты сде́лаешь э́тоsi tu le peux, fais-le — е́сли [ты] мо́жешь, де́лай э́то;
║ (sujet abstrait):si l'on chauffe l'eau à 100°, elle se transforme en vapeur — е́сли ∫ мы бу́дем нагрева́ть <нагре́ть> во́ду до ста гра́дусов, она́ преврати́тся в парsi l'on n'applique pas ses connaissances elles disparaissent peu à peu — е́сли ∫ мы не применя́ем <не применя́ть> свои́ зна́ния, они́ исчеза́ют ма́ло-пома́лу;
2) ( condition irréelle) е́сли бы + subj dans principale;si tu l'avais aidé, il n'aurait pas fait de fautes — е́сли бы ты помо́г ему́, он не сде́лал бы оши́бокsi tu l'aidais, il ne ferait pas de fautes — е́сли бы ты помога́л ему́, он не де́лал бы оши́бок;
3) (autres traductions des conditionnelles avec si) е́сли + inf (langue scientifique et propositions à valeur générale);si l'on opère la fission du noyau de l'atome, une énergie colossale est libérée — е́сли расщепи́ть ядро́ а́тома, то выделя́ется коло́ссальная эне́ргия
║ (gérondif pf. ou ipf.):si vous étiez arrivés un peu plus tard, vous ne m'auriez pas rencontré — прие́хав немно́жко по́зже, вы не заста́ли бы меня́si l'on connaît les coordonnées d'un point sur un plan, on peut trouver ce point — зна́я координа́ты то́чки на пло́скости, мо́жно найти́ э́ту то́чку;
║ (impératif):( langue parlée):si cela m'arrivait je ferais autrement — случи́сь со мной тако́е, я бы поступи́л ина́чеsi nous avions été en retard dé deux minutes, ils seraient partis — опозда́й мы на две мину́ты, они́ бы уе́хали;
si nous avions de l'argent, nous trions à la mer — бы́ли бы у нас де́ньги, пое́хали бы на мо́реsi nous avons de l'argent, nous irons à la mer — бу́дут у нас де́ньги, пое́дем на мо́ре;
║ (un complément circonstanciel de condition avec les prép. при, без, с; в слу́чае...);si le travail est mal organisé — без пра́вильной организа́ции труда́; si l'on modifie la température — с измене́нием температу́ры; si l'on prend la grippe — в слу́чае заболева́ния гри́ппом 1) (un souhait) е́сли бы, хоть бы;si l'on diminue la pression — при пониже́нии давле́ния;
║ si seulement — е́сли бы то́лько, хоть бы; si seulement je pouvais dormir! ∑ — хоть бы <е́сли бы то́лько> мне удало́сь засну́ть!; si seulement il arrivait aujourd'hui! — хоть бы ([хорошо́] е́сли бы) он прие́хал сего́дня!ah! si on pouvait se baigner! — е́сли бы мо́жно бы́ло купа́ться!, хорошо́ бы́ло бы вы́купаться!
2) (un regret) ах, е́сли бы;ah! si j'avais su! ax, — е́сли бы [то́лько] я знал!, е́сли бы знать!
3) (une suggestion) что е́сли + inf;si nous allions nous promener! — дава́й[те] пойдём прогуля́ться!, что е́сли нам прогуля́ться? 5. (valeur comparative) [— чем] е́сли бы; с'est mieux que si je l'avais fait moi-même — э́то лу́чше, чем е́сли бы я сде́лал э́то сам; comme si — как е́сли бы ║ comme si v.commesi on essayait? — что <а> е́сли попро́бовать?, дава́й[те] попро́буем!;
6. (valeur concessive) да́же е́сли [бы];║ si ce n'est... — не будь, е́сли не...; то́лько что..., ра́зве что; то́лько ра́зве; il te ressemble, si ce n'est qu'il a moins de cheveux — он похо́ж на тебя́, то́лько что у него́ ме́ньше воло́с; qui a pu le lui dire, si ce n'est toi — кто мог ему́ сказа́ть э́то, е́сли не ты; il n'a pas changé, si ce n'est qu'il est devenu chauve — он не измени́лся, ра́зве что облысе́л; ici tout va bien, si ce n'est qu'il fait froid — здесь всё хорошо́, то́лько вот < что> хо́лодно; je n'ai rien cueilli si ce n'est quelques champignons — я ничего́ не собра́л, кро́ме не́скольких грибо́вsi je suis d'accord avec vous, j'agirai pourtant autrement — да́же е́сли я согла́сен с ва́ми, я бу́ду де́йствовать ина́че
5. (valeur causale;puisque) раз;║ si... c'est que... — е́сли... < раз>,... то; потому́ что...; si je ne le fais pas, c'est que je n'en ai pas envie — е́сли < раз> я не де́лаю э́того, то потому́ что не име́ю жела́нияsi tu l'as fait, je le ferai — раз ты э́то сде́лал, то я [сде́лаю] то́же
6. (valeur temporelle) е́сли; когда́;s'il venait, nous buvions un verre — когда́ он приходи́л, мы выпива́ли по стака́нчикуsi je disais oui, elle disait non — е́сли <когда́> я говори́л да, она́ говори́ла нет;
7. (locutions):si je ne me trompe — е́сли не ошиба́юсь; si j'étais toi (lui)... — на твоём (на его́...) ме́сте...; si je vous comprends bien — е́сли я вас пра́вильно понима́ю; économiste éminent, s'il en fût — выдаю́щийся экономи́ст, каки́х ма́лоs'il vous plaît, s'il te plaît — пожа́луйста;
et également dans l'interrogation indirecte;si an vient — е́сли кто[-нибу́дь] придёт;
s'il arrive qch., préviens-moi au plus vite — е́сли что[-нибу́дь] случи́тся, поскоре́е сообщи́ мнеje ne sais pas si qn. viendra — я не зна́ю придёт ли кто[-нибу́дь];
■ m усло́вие; «е́сли»;● avec des si et des mais on mettrait Paris en bouteille — е́сли бы да кабы́, так во рту росли́ [бы] грибы́ prov.il y a un si — здесь есть одно́ «е́сли» <усло́вие>;
SI %=3 m mus. си n indécl. -
16 kommen
1) sich auf ein Ziel zu bewegen - übers. mit dem die konkrete Fortbewegungsart bezeichnenden Verb, z. В.: zu Fuß gehen идти́ пойти́. indet ходи́ть. fahren, reiten е́хать по-. indet е́здить. fliegen лете́ть по-. indet лета́ть. mit o. v. Schienenverkehrsmittel, Flugzeug, Schiff auf Reiseroute: offiz auch прибыва́ть /-бы́ть. her-, hinkommen auch приходи́ть прийти́ [приезжа́ть/-е́хать, прилета́ть /-лете́ть ]. bis zu best. Stelle hinkommen auch доходи́ть дойти́ [доезжа́ть/-е́хать, долета́ть /-лете́ть ]. im Vorbeigehen hinkommen, weit wegkommen заходи́ть зайти́ [заезжа́ть/-е́хать, залета́ть /-лете́ть ]. wegkommen уходи́ть уйти́ [уезжа́ть/-е́хать, улета́ть /-лете́ть ]. heraus-, hinauskommen выходи́ть вы́йти [выезжа́ть вы́ехать, вылета́ть вы́лететь ]. herein-, hineinkommen входи́ть войти́ [въезжа́ть/-е́хать, влета́ть /-лете́ть ]. herunter-, hinunterkommen сходи́ть сойти́ [съезжа́ть/-е́хать, слета́ть /-лете́ть ]. an einem Ort zusammenkommen сходи́ться сойти́сь [съезжа́ться/-е́хаться, слета́ться /-лете́ться ]. herüber-, hinüberkommen переходи́ть перейти́ [переезжа́ть/-е́хать, перелета́ть лете́ть ]. unmittelbar herankommen подходи́ть подойти́ [подъезжа́ть/-е́хать, подлета́ть /-лете́ть ] | er kommt (gewöhnlich) um 7 Uhr он (обы́чно) прихо́дит [приезжа́ет прилета́ет] в семь часо́в. der Zug [der Omnibus/das Schiff] kommt um 7 Uhr по́езд [авто́бус парохо́д] прихо́дит <прибыва́ет> в семь часо́в. das Flugzeug kommt um 7 Uhr самолёт прилета́ет <прибыва́ет> в семь часо́в. in der letzten Minute [rechtzeitig] kommen приходи́ть /- [приезжа́ть/-, прилета́ть/-] в после́днюю мину́ту [во́время]. zu spät (zu etw.) kommen опа́здывать опозда́ть (на что-н.). gelegen kommen приходи́ть /- [приезжа́ть/-] в ну́жный моме́нт <во́время>. komm schanell! иди́ <приди́, приходи́> [приезжа́й/прилета́й] скоре́е ! ungelegen kommen приходи́ть /- [приезжа́ть/-, прилета́ть/-] в неподходя́щий моме́нт <не во́время>. die einen kommen, die anderen gehen zu Fuß одни́ прихо́дят, други́е ухо́дят | jdn./etw. abholen kommen / kommen, um jdn./etw. abzuholen приходи́ть /- <приезжа́ть/-, прилета́ть/- за кем-н./чем-н. da kommt er! а вот и он (идёт)! nahe < näher> kommen приближа́ться /-бли́зиться | angefahren kommen е́хать, подъезжа́ть /-. angeflogen kommen лете́ть, подлета́ть /-. angelaufen kommen бежа́ть, подбега́ть /-бежа́ть. angeschwommen kommen плы́ть, подплыва́ть /- плы́ть | jd./etw. kommt und kommt nich кого́-н. чего́-н. всё нет и нет, кто-н. что-н. всё не идёт и не идёт. nach einem dreistündigen Fußmarsch durch den Wald kamen wir endlich an die Stelle, wo … по́сле трёхчасово́й ходьбы́ по ле́су мы наконе́ц дошли́ до того́ ме́ста [вы́шли к тому́ ме́сту], где … der Zug kommt aus Berlin [Prag] э́то берли́нский [пра́жский] по́езд. aus den Bergen kommen bei Wanderung спуска́ться /-пусти́ться с гор. bis zu etw. kommen (nur) bis an eine best. Stelle gelangen добира́ться/-бра́ться до чего́-н. zu Fuß auch доходи́ть/- до чего́-н. fahrend; v. Straßenbahn, Omnibus доезжа́ть/- до чего́-н. durch < über> etw. kommen Angabe der Orte, die an der Reiseroute liegen проезжа́ть/-е́хать (çepe¤) что-н. durch < über> Leipzig kommen проезжа́ть/- (çepe¤) Ле́йпциг. über Moskau kommen best. Reiseroute wählen е́хать/- [«eàéàï/-] через Mocкву́. durch das ganze Land kommen auf Reise проезжа́ть/- [¯poxo˜€àï / пройти́] (через) всю страну́. für jdn. kommen ankommen, zugestellt werden - v. Abgeschicktem, Benachrichtigung; v. (Post-) Sendung приходи́ть /- кому́-н. ins Haus kommen v. Arzt, Diensteistungsbetrieb приходи́ть /- на́ дом. kommst du mit mir ins Kino [Theater]? (ты) пойдёшь со мной в кино́ [в теа́тр]? nach Berlin [Moskau] kommen zu Aufenthalt приезжа́ть /- [прилета́ть/-] в Берли́н [в Москву́]. übersiedeln переезжа́ть /- в Берли́н [в Москву́]. nach [wegen] jdm./etw. kommen приходи́ть /- [приезжа́ть/-] за кем-н. чем-н. [из-за кого́-н./чего́-н.]. über etw. kommen über Straße, auf Brücke über Fluß переходи́ть /- [переезжа́ть/-] (через) что-н. schwimmend переплыва́ть /-плы́ть (через) что-н. nicht über die Straße kommen не мочь с- перейти́ (через) у́лицу | es herrscht ein ständiges kommen und Gehen bei Institution, auf Bahnhof o. Flugplatz всегда́ оживлённо: одни́ прихо́дят [приезжа́ют прилета́ют], други́е ухо́дят [уезжа́ют/улета́ют]. jds. kommen zusichern гаранти́ровать ipf/pf < обеспе́чивать/обеспе́чить> чей-н. прихо́д [прие́зд]2) hingelangen (könen) - unterschiedlich wiederzugeben . wie komme ich dahin? zu Fuß o. mit Verkehrsmittel как (мне) пройти́ [прое́хать] туда́ ? wie komme ich am günstigsten nach Moskau? как лу́чше всего́ дое́хать до Москвы́ ? wie komme ich von hier aus nach Potsdam? welche Möglichkeiten bestehen как мне отсю́да попа́сть в Потсда́м ? | wohin kommen an schwer zugängliche Stelle забира́ться /-бра́ться <залеза́ть/-ле́зть> куда́-н. an schwer zugängliche Stelle, um Gegenstand zu erreichen добира́ться /-бра́ться до чего́-н. (G des entsprechenden Gegenstandes), достава́ть /-ста́ть что-н. (A des entsprechenden Gegenstandes) отку́да-н. aus etw. kommen mit Mühe herausgelangen выбира́ться вы́браться [ kletternd auch вылеза́ть/вы́лезть kriechend auch выполза́ть/вы́ползти] из чего́-н. bis zu etw. kommen добира́ться /- [ kriechend auch дополза́ть/-ползти́] до чего́-н. über etw. kommen перебира́ться /-бра́ться [ kletternd auch перелеза́ть/-ле́зть, springend auch перепры́гивать/-пры́гнуть, schwimmend auch переплыва́ть/-плы́ть] через что-н. wie komme ich auf [unter] den Schrank? um Staub zu wischen o. aufzuwischen как бы мне́ забра́ться на шкаф [под шкаф]? von etw. kommen mit Mühe heruntergelangen (c àpy˜ó¬) c пycка́тьcя/-пусти́ться [ kletternd слеза́ть/-ле́зть] с чего́-н.3) bezeichnet Wechsel v. Aufenthaltsort, Tätigkeitsbereich o. Status - unterschiedlich wiederzugeben. jd. kommt ins Kinderheim кого́-н. помеща́ют поместя́т в де́тский дом. ins Krankenhaus kommen ложи́ться лечь в больни́цу. zur Kur kommen е́хать по- лечи́ться <на лече́ние>. nach dem Studium aufs Land kommen е́хать /- по́сле учёбы в дере́вню. zur Armee kommen идти́ пойти́ в а́рмию. zu jdm. in die Lehre kommen идти́ /- в уче́ние <учи́ться> к кому́-н. in die < zur> Schule [auf die Universität] kommen идти́ /- в шко́лу [в университе́т]. auf einen best. Platz [ins Finale] kommen im Sport выходи́ть вы́йти на како́е-н. ме́сто [в фина́л]. in eine höherte Klasse kommen переходи́ть перейти́ в вы́сший класс [ in Schule в сле́дующий класс] | nicht aus dem Haus [an die Luft/aus dem Zimmer] kommen не выходи́ть и́з дома [на у́лицу из ко́мнаты]. oft [selten] ins Kino [Theater] kommen ча́сто [ре́дко] быва́ть в кино́ [в теа́тре]. unter Menschen kommen быва́ть на лю́дях. oft zu jdm. kommen ча́сто приходи́ть [ fahren приезжа́ть] к кому́-н., ча́сто быва́ть у кого́-н.4) s. ↑ stammen 1,25) etw. kommt wohin a) gehört normalerweise dahin ме́сто чего́-н. где-н. das Geschirr [die Tischdecke] kommt in den Schrank ме́сто посу́ды [ска́терти] в шкафу́. dieses Buch kommt in das rechte Regal ме́сто э́той кни́ги на пра́вой по́лке / э́та кни́га стои́т на пра́вой по́лке | auf das Heft kommt der Name на тетра́ди сле́дует написа́ть фами́лию, тетра́дь должна́ быть надпи́сана. die Silbe kommt auf die nächste Zeile слог перено́сится на другу́ю строку́ b) bei einer Neuordnung что-н. идёт пойдёт куда́-н. der Schrank kommt in das große Zimmer und das Bett ins Kinderzimmer шкаф пойдёт в большу́ю ко́мнату, а крова́ть в де́тскую. der Artkel kommt in die nächste Nummer der Zeitschrift статья́ пойдёт в сле́дующий но́мер журна́ла, статья́ бу́дет напеча́тана в сле́дующем но́мере журна́ла. auf das Kleid kommt noch ein Kragen к пла́тью бу́дет ещё приши́т воротни́к6) wohin unabsichtlich hingeraten попада́ть /-па́сть куда́-н. ins Gefängnis [vor Gericht/in ein Gewitter/unter ein Auto] kommen попада́ть /- в тюрьму́ [под суд в грозу́ под маши́ну] | jd. kommt neben jdn. zu sitzen чьё-н. ме́сто ока́зывается ря́дом с кем-н. oben [unten] zu liegen kommen ока́зывается /-каза́ться <очути́ться pf> наверху́ [внизу́]7) anbrechen, nahen: v. Zeit(abschnitt) , Naturerscheinungen, Ereignis приходи́ть прийти́. v. Alter, Reife auch; v. Wetter; v. Jahr, Tag, Jahres-, Tageszeit наступа́ть /-ступи́ть. v. Unwetter, Gezeiten приближа́ться /-бли́зиться | es kam das Jahr 1950 наступи́л ты́сяча девятьсо́т пятидеся́тый год. bald kommt Ostern [Weihnachten] ско́ро па́сха [розждество́]. heute kommt sicherlich ein Gewitter [Regen] сего́дня наверняка́ бу́дет гроза́ [дождь]. jetzt kommt die Entscheidung сейча́с всё реши́тся. die Stunde der Abrechnung ist ge kommen пришёл час распла́ты. jds. letztes Stündlein ist ge kommen пришёл чей-н. после́дний час. jds. Tod ist ge kommen пришла́ чья-н. смерть, к кому́-н. пришла́ смерть. die Zeit für ge kommen halten счита́ть по-, что назре́ло <наста́ло, пришло́> вре́мя8) geschehen случа́ться случи́ться, происходи́ть произойти́. zu etw. kommen zu Ereignis доходи́ть дойти́ до чего́-н. es kommt dazu, daß … дохо́дит до того́, что … | es darf kein neuer Krieg kommen но́вой войны́ не должно́ быть, нельзя́ допуска́ть /-пусти́ть но́вой войны́. so mußte es kommen, das mußte so kommen так э́то и должно́ бы́ло случи́ться <произойти́>. alles kam, wie es kommen mußte всё случи́лось <произошло́> так, как и должно́ было случи́ться <произойти́>. das durfte nicht kommen э́того не должно́ бы́ло случи́ться <произойти́>. wie konnte es dazu kommen? как э́то могло́ случи́ться <произойти́>? alles kam anders [schlimmer] als … всё вы́шло ина́че [ху́же], чем … was auch immer kommen mag, wie es auch immer kommen mag что бы ни случи́лось <произошло́>. ( es) mag kommen, was (da) will < wie es will> пусть бу́дет, что бу́дет / будь, что бу́дет. wie es kommt, so wird es genommen / wie's kommt, so kommt's чему́ быть, тому́ не минова́ть. in Erwartung der Dinge, die da kommen werden в ожида́нии того́, что ещё случи́тся. etw. kommt jdm. unerwartet < unverhofft> кто-н. чего́-н. не ожида́л, что-н. (прихо́дит <происхо́дит>) для кого́-н. неожи́данно. etw. kommen sehen предви́деть что-н.9) örtlich o. zeitlich folgen быть. vor jdm. [nach < hinter> jdm.] kommen быть перед кем-н. [по́сле кого́-н. <за кем-н.>]. wer kommt als erster < zuert> (an die Reihe)? кто пе́рвый ? / чья о́чередь ? wer kommt als letzter < zuletzt> (an die Reihe)? кто полсле́дний ? wann kommen wir an die Reihe? когда́ же (подойдёт) на́ша о́чередь ? die Reihe kommt an uns подхо́дит на́ша о́чередь | wenn man rechts geht, kommt erst eine Schule [ein Kiosk], dann … е́сли пойти́ напра́во, снача́ла бу́дет шко́ла [кио́ск], пото́м … in einer Stunde [20 Minuten] kommt Berlin через час [два́дцать мину́т] (бу́дет) Берли́н. das Mittagessen kommt gleich auf den Tisch обе́д сейча́с бу́дет на столе́. der Braten kam vor der Suppe жарко́е бы́ло по́дано до су́па. erst kommen die Nachrichten, dann (kommt) Musik снача́ла (передаю́тся) после́дние изве́стия, а зате́м му́зыка. nach diesem Takt kommt eine Pause за та́ктом сле́дует па́уза. jetzt kommt ein neues Kapitel сейча́с начина́ется начнётся но́вая глава́. gleich kommt die Hauptsache сейча́с бу́дет са́мое гла́вное. was kommt jetzt? (а) что бу́дет сейча́с ? / что мы сейча́с бу́дем де́лать ? das kommt noch э́то ещё бу́дет / до э́того мы ещё дойдём. steht noch bevor э́то ещё впереди́. wie es gerade kommt bei Entnahme aus Menge како́й < что> попадётся | kommend zukünftig бу́дущий. Wochentag, Woche сле́дующий. Ereignis, Festzeiten наступа́ющий. geh: Ereignisse auch; Generation, Zeiten гряду́щий. eine kommende Größe, ein kommener Mann восходя́щая звезда́ <величина́ >10) sich zeigen, erscheinen: v. Pflanze, Blüte, Zahn появля́ться /-яви́ться. aufgehen: v. Gesätem. Gestecktem дава́ть дать всхо́ды, всходи́ть взойти́. zu sprät kommen v. Einsicht, Reute приходи́ть прийти́ сли́шком по́здно. Sonne kommt aus den Wolken со́лнце [он] выхо́дит вы́йдет (из-за туч). aus der Wunde kommt Blut из ра́ны идёт кровь, ра́на кровоточи́т. jdm. kommen (vor Schmerz) die Tränen у кого́-н. (от бо́ли) слёзы теку́т jdm. kommen leicht die Tränen у кого́-н. чуть что <сра́зу> появля́ются <набега́ют> слёзы11) jdm. auftauschen, entstehen: v. Bedenken, Lust, Verlangen, Wunsch, Zweifel появля́ться /-яви́ться v. Bedenken, Zweifel auch возника́ть возни́кнуть] у кого́-н. v. Einfall, Gedanke, Idee приходи́ть прийти́ кому́-н. в го́лову. jdm. kommt die Erleuchtung кого́-н. осеня́ет осени́т. jdm. kommt kein Schlaf (in die Augen) кто-н. мо́жет засну́ть, кому́-н. не спи́тся, к кому́-н. сон не идёт12) über jdn./etw. v. Angst, Elend, Hunger, Jammer, Ruhe, Schrekken охва́тывать /-хвати́ть кого́-н. что-н. Schlaf kommt über jdn. кто-н. погружа́ется /-грузи́тся в сон. der Krieg kam über das Land страна́ была́ охва́чена войно́й13) (sich) jdn./etw. kommen lassen rufen: Arzt, Handwerker, Taxi вызыва́ть вы́звать кого́-н. что-н. %bestellen: Blummen, Getränk, Speise; Taxi зака́зывать/-каза́ть [ auf Postweg выпи́сывать/вы́писать ] что-н.14) hinter etw. herausfinden: hinter Geheimnis, jds. Pläne, Schliche, den Sinn v. etw. разга́дывать /-гада́ть [Geheimnis auch; Wahrheit узнава́ть/-зна́ть] что-н. wenn man erst hinter den Trick ge kommen ist, … поня́в, в чём де́ло …15) jdm. mit etw. herantreten: mit Anliegen обраща́ться обрати́ться к кому́-н. с чем-н. kommt mir nicht damit не говори́ мне oб э́том! / не лезь ко мне с э́тим! komme mir nicht wieder mit dieser alten Geschichte не начина́й (¬e) o пя́ть э́ту cта́pyю исто́рию <¯écô> ! jdm. moralisch kommen чита́ть/про- кому́-н. мора́ль16) jdm. wie behandeln вести́ себя́ по отноше́нию к кому́-н. как-н. jdm. dumm [frech / grob] kommen вести́ себя́ по отноше́нию к кому́-н. глу́по [де́рзко гру́бо]. wie kommst du mir so? как ты обраща́ешься ко мне ? / как ты со мной разгова́риваешь ? so darfst du mir nicht kommen! ты не име́ешь пра́ва <не сме́ешь> ко мне так обраща́ться ! komm' mir nicht von der < dieser> Seite! не сме́й так со мно́й разгова́ривать !17) auf jdn./etw. a) jd. kommt auf etw. auf Gedanken, Einfall, Idee кому́-н. прихо́дит в го́лову что-н. auf den Lösungsweg kommen находи́ть найти́ путь реше́ния. jd. kommt auf einen Verdacht [eine Vermutung] у кого́-н. появля́ется <зарожда́ется> подозре́ние [предположе́ние]. wie kommt er darauf < dazu>? как могло́ ему́ э́то прийти́ в го́лову ? / как э́то пришло́ ему́ в го́лову ? / что ему́ взду́малось ? b) sich erinnern припомина́ть /-по́мнить <вспо́мнить/-по́мнить> кого́-н./что-н. nicht auf jdn./etw. kommen не мочь с- припо́мнить <вспо́мнить> кого́-н. что-н. c) daran denken ду́мать по- о ком-н. чём-н. d)jd. kommt auf wieviel auf best. Einkommen кто-н. получа́ет ско́лько-н. jd. kommt monatlich [jährlich] auf 800 Mark у кого́-н. выхо́дит <кто-н. получа́ет> до восьмисо́т ма́рок в ме́сяц [в год] e) auf jdn. kommt wieviel entfällt кому́-н. достаётся /-ста́нется ско́лько-н., на кого́-н. прихо́дится придётся по ско́лько-н. auf jeden kommen 200 Mark [5 Gäste] ка́ждому доста́нется две́сти ма́рок [пя́теро госте́й], на ка́ждого придётся по две́сти ма́рок [по пя́теро госте́й]18) seinen Ursprung haben a) von etw. v. Sachverhalt, Zustand происходи́ть произойти́ от чего́-н. daher kommen alle Mißverständnisse отсю́да (происхо́дят) все недоразуме́ния. das kommt davon! (э́то) всё из-за э́того ! das kommt davon < daher>, daß … э́то (происхо́дит) потому́, что … das kommt davon < daher>, wenn … так получа́ется, когда́ <е́сли> … wie < woher> kommt es, daß …? как э́то получа́ется, что … b) woher v. Gegenstand бра́ться взя́ться отку́да-н. woher kommt bei ihm nur das Geld? отку́да у него́ то́лько де́ньги беру́тся ? c) von jdm. v. Äußerung, Anweisung, Information исходи́ть от кого́-н. von jdm. kommen nur falsche [richtige] Antworten кто-н. даёт одни́ непра́вильные [пра́вильные] отве́ты. eine Idee kommt von jdm. каку́ю-н. иде́ю по́дал кто-н.19) um etw. verlustig gehen лиша́ться лиши́ться чего́-н. nicht teilnehmen könen: um Mahlzeit, Reise, Urlaub, Theaterbesuch остава́ться /-ста́ться без чего́-н.20) zu etw. a) erlangen, erreichen: zu Ansehen, Ehre, Erfolg, Ergebnis, Geld, Macht добива́ться /-би́ться чего́-н. zu Ansicht, Einigung, Entschluß, Schlußfolgerung, Überzeugung приходи́ть прийти́ к чему́-н. zu konkretem Gegenstand достава́ть /-ста́ть что-н. zu Geld(e) < Reichtum> kommen богате́ть раз-. zu einem Vermögen kommen приобрета́ть /-обрести́ состоя́ние. zum Ziel kommen достига́ть дости́чь це́ли. jd. ist soweit ge kommen, daß er russisch ohne Wörterbuch lesen kann кто-н. дости́г того́ <так далеко́ продви́нулся>, что мо́жет чита́ть по-ру́сски без словаря́. wie ist jd. zu etw. ge kommen? zu konkretem Gegenstand auch отку́да у кого́-н. взяло́сь что-н. b) etw. kommt zu etw. ist hinzuzurechnen что-н. ну́жно приба́вить к чему́-н. dazu kommen noch 200 Mark [kommt noch die Rente] к э́тому на́до приба́вить ещё две́сти ма́рок [пе́нсию]. dazu kommt noch, daß er … к тому́ же он … / к э́тому ну́жно доба́вить ещё и то, что он …21) zu etw. zu Tätigkeit, ausgedrückt durch Verbalsubst o. substantivierten Inf bzu. dazu kommen + Inf успева́ть /-спе́ть + Inf . jd. kommt nicht zu etw. <dazu + Inf) auch кому́-н. не́когда + Inf jd. ist nicht zu etw. ge kommen <dazu ge kommen + Inf> auch кто-н. так и не + pf Prät . jd. kommt kaum zum Zeitunglesen <dazu, die Zeitung zu lesen> у кого́-н. eдва́ ocтaётcя вре́мя почита́ть газе́ту. jd. ist nicht zum Mittagessen ge kommen <dazu ge kommen, Mittag zu essen> кто-н. не ycпе́л <©o¬ý-. é©o‘˜a Œ‡«o> пообе́дать, кто-н. так и не пообе́дал22) (von jdn.) auf <an> jdn. vererbt werden переходи́ть перейти́ (от кого́-н.) к кому́-н., достава́ться /-ста́ться кому́-н. etw. ist auf uns ge kommen v. hist Dokument, Denkmal до нас дошло́ что-н.25) auf jdn./etw. (zu sprechen < reden>) kommen говори́ть [ingress заговори́ть] о ком-н. чём-н. auf ein anderes Thema (zu sprechen) kommen переключа́ться переключи́ться <переходи́ть /перейти́> на другу́ю те́му. das Gespräch [die Rede] kommt auf jdn./etw. разгово́р [речь] захо́дит о ком-н. чём-н.26) wohin geraten, verschwinden дева́ться де́ться куда́-н. wohin sind die Sachen ge kommen? куда́ де́лись ве́щи ?27) woher Richtung haben a) v. Geräusch, Ton доноси́ться /-нести́сь отку́да-н. b)v. Wind дуть отку́да-н. c) v. Weg вести́ отку́да-н.29) in festen präp Wendungen mit Subst (s. auch ↑ unter diesem sowie dem der Ableitung eines Verbalsubst zugrunde liegenden Verb) a) mit zu + Verbalsubst zur Umschreibung des Passivs - übers. mit dem Passiv . zur Anwendung kommen применя́ться быть применённым, находи́ть найти́ примене́ние. zur Durchführung kommen проводи́ться быть проведённым в жизнь, осуществля́ться быть осуществлённым. zum Verkauf kommen продава́ться быть про́данным. etw. kommt zur Verhandlung о чём-н. веду́тся перегово́ры b) mit sonstigen Präp u. Subst - in Abhängigkeit vom Subst unterschiedlich wiederzugeben, z. В.: a us den Augen kommen исчеза́ть/исче́знуть из по́ля зре́ния | außer Atem kommen запыха́ться pf . in Gebrauch kommen входи́ть /войти́ в yпoтpeбле́ниe. ins Wanken kommen начина́ть/нача́ть колеба́ться, заколеба́ться pf . ums Leben kommen погиба́ть/-ги́бнуть. nicht vom Fleck kommen не cдвига́тьcя/-дви́нуться с ме́ста. zu Tode kommen поиба́ть/-. zum Ausbruch kommen вспы́хивать/вспы́хнуть30) komm in partikelhafter Verwendung ну́-ка, дава́й. komm, wir gehen! ну, дава́й, пошли́ ! komm, gib her! ну́-ка, дай сюда́ ! komm, ichhekfe dir! дава́й <иди́>, я тебе́ помогу́ ! na komm komm! laß das ну, хва́тит ! so kommt eins zum anderen так и идёт одно́ к одному́. dahin darf es nicht kommen э́того нельзя́ допусти́ть. wohin sollen wir kommen, wenn … что с на́ми бу́дет, е́сли … | auf jdn. nichts kommen lassen не дава́ть/дать кого́-н. в оби́ду. von nichts kommt nichts из ничего́ чего́ не де́лаетсч <не быва́ет>, под лежа́чий ка́мень вода́ не течёт. kommt er heute nicht, so kommt er morgen ули́та е́дет, когда́-то бу́дет / не сего́дня, так за́втра, но он придёт. wer zuerst kommt, mahlt zuerst кто перве́е, тот и праве́е. wie komme (gerade) ich dazu? почему́ и́менно я ? wie kommst du dazu? wie wagst du es как ты сме́ешь ? was ist dir eingefallen что э́то тебе́ взбрело́ в го́лову ? | jd. ist im kommen кто-н. (нахо́дится) на подъёме. etw. ist im kommen наступа́ет вре́мя <пери́од> чего́-н. -
17 аркылы-торкылы
1. прил.1) скре́щивающееся, скрести́вшееся; перекре́щивающиеся, перекрести́вшиеся (линии, чёрточки, лесные тропы, трещины на какой-л. поверхности)2) тяну́щиеся (протяну́вшиеся, иду́щие, располо́женные) вдоль и поперёк (лесные тропы, траншеи, старые городские улицы)учтагы аркылы-торкылы сызыклар — перекре́щивающиеся ли́нии (на) ладо́ни
3) протя́нутые (натя́нутые, иду́щие, вися́щие, тя́нущиеся) вдоль и поперёк ( антенны на крышах)кер элә торган аркылы-торкылы баулар — протя́нутые вдоль и поперёк бельевы́е верёвки
4) располо́женные (уло́женные, сло́женные, разбро́санные) вдоль и поперёк ( старые шпалы у железной дороги)5) скреплённые (сби́тые, приби́тые, приколо́ченные) крест-на́крест ( доски на забитых окнах)6) перен. перело́женные (поло́женные, разбро́санные) вкривь и вкось (как попа́ло) (небрежно брошенные плахи, брусья, металлический лом)7) перен. кривы́е и косы́е; напи́санные (вы́веденные) вкось и вкривь (как попа́ло) ( буквы у первоклассников); наче́рченные (вы́веденные) вкось и вкривь (непонятные знаки, линии)хаттагы аркылы-торкылы юллар — кривы́е и косы́е стро́чки письма́
8) перетя́нутые (перевя́занные, наде́тые) крест-на́крест (на́крест, наперекрёст) ( ремни на военном)2. нареч.1) крест-на́крест, на́крест, наперекрёст, крестообра́зно ( заколотить окна пустующего дома)аркылы-торкылы сызу — перечёркивать крест-на́крест
2) вдоль и поперёк; вкривь и вкось; как попа́лобалалар аяк-кулларын аркылы-торкылы сузып йоклаганнар — де́ти засну́ли, как попа́ло (вдоль и поперёк) разброса́в ру́ки и но́ги
3) перен. вкривь и вкось; как попа́лоаркылы-торкылы язып бетерү — исписа́ть вкривь и вкось
•- аркылы-торкылы китереп -
18 eben
I.
1) Adj flach, glatt ро́вный. Landschaft auch равни́нный. Meer auch споко́йный. eben machen Boden выра́внивать вы́ровнять. auf ebenem Boden fallen, stolpern на ро́вном ме́сте. zu ebener Erde wohnen жить на пе́рвом этаже́. ebenes Land равни́на
II.
2) Adv, Partikel gerade jetzt как раз. ich wollte eben einschlafen я как раз <то́лько> собира́лся засну́ть3) Adv, Partikel gerade noch то́лько-то́лько, едва́. das reicht eben noch э́того то́лько-то́лько <едва́> хва́тит. das mag eben so hingehen э́того ещё хва́тит. er konnte den Wagen eben noch bremsen ему́ то́лько-то́лько <едва́> удало́сь затормози́ть маши́ну. er hielt sich eben noch aufrecht он едва́ держа́лся на нога́х4) Adv, Partikel Bestätigung (in Ausrufen) и́менно. eben das wollte ich sagen и́менно э́то я и хоте́л сказа́ть. das ist es ja eben! в том-то и де́ло ! na eben! вот и́менно ! ja eben, eben, eben! то-то и оно́ !5) Adv, Partikel Bestätigung: so wie die Dinge liegen es ist eben nicht zu ändern ничего́ не поде́лаешь. das kostet eben viel Geld в том-то и де́ло, что э́то сто́ит больши́х де́нег <до́рого> -
19 dead
dead [ded]1. a1) мёртвый, уме́рший; до́хлый2) онеме́вший, нечувстви́тельный;my fingers are dead у меня́ онеме́ли па́льцы
3) безжи́зненный, вя́лый; безразли́чный (to — к чему-л.)4) вы́шедший из употребле́ния (о законе, обычае)5) утра́тивший, потеря́вший основно́е сво́йство;dead lime гашёная и́звесть
;dead steam отрабо́танный пар
;dead volcano поту́хший вулка́н
6) неодушевлённый, неживо́й7) однообра́зный, уны́лый; неинтере́сный;dead season мёртвый сезо́н; эк. засто́й ( в делах), спад делово́й акти́вности
;8) неподви́жный, оцепене́лый9) загло́хший, не рабо́тающий;the motor is dead мото́р загло́х
10) эл. не находя́щийся под напряже́нием;dead wire про́вод не под то́ком
11) вы́шедший из игры́;dead ball шар, кото́рый не счита́ется
12) по́лный, соверше́нный;dead certainty по́лная уве́ренность
;dead failure по́лная неуда́ча
;dead earnest твёрдая реши́мость
;dead faint по́лная поте́ря созна́ния
;to come to a dead stop останови́ться как вко́панный
13) употр. для усиления:to be dead with cold промёрзнуть наскво́зь
;to be dead with hunger умира́ть с го́лоду
14) сухо́й, увя́дший ( о растениях)16) полигр. него́дный18) горн. пусто́й, не содержа́щий поле́зных ископа́емых◊dead above the ears амер. разг. тупо́й, глу́пый
;dead and gone давно́ проше́дший
;dead gold ма́товое зо́лото
;dead horse рабо́та, за кото́рую бы́ло запла́чено вперёд
;dead hours глухи́е часы́ но́чи
;dead leaf ав. паде́ние листо́м
;dead marines ( или men) разг. пусты́е ви́нные буты́лки
;more dead than alive ужа́сно уста́лый
;as dead as a doornail ( или as mutton, as a nit) без каки́х-л. при́знаков жи́зни
2. n1) (the dead) pl собир. уме́ршие, поко́йники2) глуха́я пора́;in the dead of night глубо́кой но́чью, в глуху́ю по́лночь
;in the dead of winter глубо́кой зимо́й
3. adv1) по́лностью, соверше́нно, то́чно;а) как раз в лицо́ ( о ветре);б) реши́тельно про́тив2) употр. для усиления:dead asleep засну́вший мёртвым сном
;dead drunk мертве́цки пья́ный
;dead tired до́ смерти уста́лый
;dead calm соверше́нно споко́йный
-
20 когда
1) нареч. вопр. cuándoкогда́ собра́ние? — ¿cuándo es (será) la reunión?когда́ он придет? — ¿cuándo viene (vendrá)?2) нареч. относ. cuandoя не зна́ю, когда́ э́то бы́ло — no sé cuando ocurrió estoкогда́ бу́дет удо́бный моме́нт — cuando sea el momento oportunoкогда́..., когда́... — a veces..., a veces...он рабо́тает когда́ у́тром, когда́ ве́чером — trabaja cuando (a veces) por la mañana, cuando ( a veces) por la tardeкогда́ он чита́л, он засну́л — cuando leía se durmióя был у него́ тогда́, когда́ он был уже́ бо́лен — estuve en su casa cuando ya estaba enfermoка́ждый раз (вся́кий раз), когда́... — siempre cuando...он уе́дет, когда́ ко́нчит рабо́ту — irá si termina el trabajoкогда́ на то пошло́... разг. — si las cosas se rodean así...••вот когда́ — entoncesкогда́ как..., как когда́... — depende..., según y cuando...когда́ (бы) еще — cuando másкогда́ бы ни — no importa cuandoкогда́ бы то ни́ было — no importa cuando sea, sea cuando seaкогда́-когда́, когда́-никогда́ прост. — muy de vez en cuando, de pascuas a ramosре́дко когда́ — (muy) raramente, es raro cuandoесть когда́! прост. — ¡vaya una hora!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Засну — Засну, когда умру (фильм) Засну, когда умру I ll Sleep When I m Dead Жанр драма / триллер Режиссёр Майк Ходжес Продюсер Майкл Корренте Ричард Джонсон … Википедия
Засну, когда умру — I ll Sleep When I m Dead … Википедия
УДЕРЖАТЬСЯ — УДЕРЖАТЬСЯ, удержусь, удержишься, совер. (к удерживаться). 1. Устоять, не упасть, сохранить равновесие. Еле удержался на ногах. Удержался на самом краю обрыва. 2. Остаться, устоять, не уйти, не оказаться прогнанным. Отряд удержался на прежних… … Толковый словарь Ушакова
Оуэн, Клайв — Клайв Оуэн Clive Owen … Википедия
Клайв Оуэн — Clive Owen Дата рождения: 3 октября 1964 (44 года)(19641003) … Википедия
Оуэн К. — Клайв Оуэн Clive Owen Дата рождения: 3 октября 1964 (44 года)(19641003) … Википедия
Оуэн Клайв — Клайв Оуэн Clive Owen Дата рождения: 3 октября 1964 (44 года)(19641003) … Википедия
Марфинька ("Обрыв") — Смотри также >> Двоюродная внучка Бережковой . Свежая, белокурая, здоровая, склонная к полноте девушка, лет двадцати двух . Лоб у нее нежной белизны ; большие темно серые , веселые глаза; кругленькие здоровые щеки , здорового цвета , белые тесные … Словарь литературных типов
Иннокентий Борисов — (Иван Алексеевич) архиепископ херсонский, знаменитый проповедник и ученый, род. 15 декабря 1800 г., умер 26 мая 1857 г. Сын священника г. Ельца, он обучался сначала в Воронежской, потом в Севской семинариях, в 1823 г. окончил курс в Киевской… … Большая биографическая энциклопедия
да — 1) частица. 1. утвердительная. Употребляется при ответе для выражения согласия, утверждения; противоп. нет. [Слуга:] Изволили спрашивать? [Хлестаков:] Да; подай счет. Гоголь, Ревизор. Если не ошибаюсь, мы встречались у вашей сестры? Даша сейчас… … Малый академический словарь
Баратынский, Евгений Абрамович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Баратынские. Евгений Баратынский … Википедия